번역
「希望、歪め世界。」
[희망 그리고 일그러진 세계]
ならばストロングは外せないそうでしょ?
라면 스트롱 안 먹을 순 없잖아?
「このあと家こない?」
[이거 끝나고 우리집 올 거야?]
ならば正気は保ってたい
그러면 정신은 똑바로 차리고 싶어
酒飲んだし
술 마셨기도 했고
それを盾に
그걸 핑계로
まともな神経で馬鹿なふり
멀쩡한 정신으로 바보인 척
それを手に取り
그걸 손에 들고
さぁ猫被り
내숭 떨면서
飲みほすのは3%の缶チューハイ
삼키는 건 3%의 캔 츄하이
3%でほろよい?
3%로 취해?
あぁ、んなわけない。
아, 그럴 리 없지.
ねぇ、よえない。だから
나 안 취해. 그러니까
半端な嘘つきじゃいられないね。
어설픈 거짓말로는 안 돼.
「私もう既によっちゃったよ。」
[나 벌써 취했어.]
舌を舐めずってついた嘘。
입술 한 번 훑고 지어낸 거짓말.
「あんま好きじゃない」
[그렇게 좋아하진 않아]
二日酔いスケジュールクラッシャー
다음 날 숙취는 일정 분쇄기
そうでしょ?
그렇잖아?
「このあと家こない?」
[이거 끝나고 우리집 올 거야?]
ならば話は別なのーん
그러면 다른 얘기지
記憶がない
의미 없는
免罪符に
면죄부에
まともな神経で弄り合う
멀쩡한 정신으로 서로를 만져
それを手に取り
그걸 손에 잡고
さぁ猫被り
내숭 떨면서
飲みほすのは3%の缶チューハイ
삼키는 건 3%의 캔 츄하이
3%じゃよえない?
3%로는 안 취해?
あぁ、んなわけない。
아, 그럴 리 없지.
ねぇ、ほろ酔い。
엄청 취해버려, 그치.
僕ら半端な理性のせいにしたいね。
우리 어설픈 이성의 탓으로 돌리고 싶은 거잖아.
「僕さもう既によっちゃったよ。」
[나 벌써 취해버렸어.]
舌絡め合ってキスをしよう。
혀를 맞대고 키스하자.
わかってる
알고 있어
僕らわかってる
우리도 알고 있어
なんにも言うなよ
아무것도 말하지 말아줘
壊すなよ
깨지 말아줘
わかってる
알고 있어
僕らわかって飲み干した
우리도 알고서 다 마셔버린
3%の缶チューハイ
3%의 캔 츄하이
3%でほろよい?
3%로 취해?
あぁ、んなわけない。
아, 그럴 리 없지.
ねぇ、よえない。だから
나 안 취해. 그러니까
半端な嘘つきじゃいられないね。
어설픈 거짓말로는 안 돼.
「私もう既によっちゃったよ。」
[나 벌써 취했어.]
3%じゃよえない?
3%로는 안 취해?
あぁ、んなわけない。
아, 그럴 리 없지.
ねぇ、ほろ酔い。
엄청 취해버려, 그치.
僕ら半端な理性のせいにしたいね。
우리 어설픈 이성의 탓으로 돌리고 싶은 거잖아.
「僕さもう既によっちゃったよ。」
[나 벌써 취해버렸어.]
舌絡め合ってキスをしよう。
혀를 맞대고 키스하자.
덧붙임
1. ストロング
ならばストロングは外せないそうでしょ?
여기서 '스트롱'은 기본 츄하이보다 도수가 높은 스트롱 츄하이를 가리키는 것으로 해석했습니다.
2. 家
「このあと家こない?」
いえ(이에)가 아니라 うち(우치)라고 읽습니다.
일본에서 편하게 '우리집' 가리킬 때 씁니다.
3. 正気を保つ
ならば正気は保ってたい
'정신을 유지하다'란 의미로 쓰입니다.
저는 '정신을 똑바로 차리고 있자'고 번역했습니다.
참고: https://thesaurus.weblio.jp/content/%E6%AD%A3%E6%B0%97%E3%82%92%E4%BF%9D%E3%81%A6%E3%81%AA%E3%81%84
4. 盾
それを盾に
盾의 뜻은 '방패'지만 '핑계'라고 번역했습니다.
5. まともな神経で
まともな神経で馬鹿なふり
직역하면 '제대로된 신경으로'지만 취하지 않은 상태로 행동한다는 의미를 살려 '멀쩡한 정신으로'라고 번역했습니다.
6. 猫被り
さぁ猫被り
猫被り를 직역하면 '고양이 흉내내기'인데 본성을 숨기고 얌전하게 행동한다는 것에서 착안해 내숭을 떤다는 관용적인 의미로 쓰입니다.
참고: https://www.weblio.jp/content/%E7%8C%AB%E8%A2%AB%E3%82%8A
7. 半端な嘘つきじゃいられないね。
半端な嘘つきじゃいられないね。
직역하면 '어설픈 거짓말쟁이로는 안 되겠네'인데 '어설픈 거짓말로는 안 돼'로 의역했습니다.
8. 私와 僕의 쓰임
1절에 보면
「私もう既によっちゃったよ。」
위에서 보듯 여자가 자신을 가리키는 私가 쓰입니다.
2절에 보면
僕ら半端な理性のせいにしたいね。
「僕さもう既によっちゃったよ。」
위에서 보듯 남자가 자신을 가리키는 僕가 쓰입니다.
이 노래를 부른 사람은 여성분이지만 1절과 2절 화자가 각각 여자, 남자임을 추측할 수 있습니다.
1절은 3퍼센트로 취하지 않으니까 내숭떤다는 내용
2절은 3퍼센트로도 취할 수 있으니까 술기운에 몸을 맡기자는 내용
9. 二日酔い
二日酔いスケジュールクラッシャー
二日酔い(ふつかよい)를 직역하면 '이틀째 취해 있다'는 것으로 숙취를 의미합니다.
10. ほろ酔い
ねぇ、ほろ酔い。
여기서 직전의 가사에 따라 3퍼센트의 술로 취해? 그럴 수도 있지 라는 뉘앙스로 ほろ酔い(ほろよい)는 '취한다'라는 의미인 것을 쉽게 알 수 있는데요.
그냥 술 '호로요이'를 뜻하는 거였어도 문맥상 나쁘지 않은 것 같다는 생각이 듭니다.
3퍼센트로 못 취한다고? -> 그럴 리 없어 -> 호로요이잖아.
이런 느낌으로... 생각해 봤습니다 ㅋㅋ
여담
들으면서 가사가 되게 재치있다고 생각했는데 이런 디테일이 더욱 더 재밌게 만들어주는 것 같아요.
요즘 가장 많이 듣는 노래 중 하나인데 가사도 맘에 드네요.
'번역' 카테고리의 다른 글
sumika - Night Walker 가사 번역 (0) | 2021.07.19 |
---|---|
Genie High - 片目で異常に恋してる (한쪽 눈으로 비정상적으로 사랑하고 있어) (0) | 2020.08.06 |
SHISHAMO - 明日はない (내일은 없어) (0) | 2020.06.19 |
SHISHAMO - ねぇ、(있잖아요) (0) | 2020.06.19 |
LiSA - unlasting 가사 번역 (2) | 2020.01.30 |
댓글