夜に跳ねた月
밤에 떠오른 달
君との街歩き
너와 거리를 걷기
靴音から好きだよ
발소리마저 좋아
手持ちの花火付き
폭죽을 들고
硬めのグミを噛み
딱딱한 젤리를 씹으며
汗ばむ手を無沙汰に
땀나는 손을 모른척하며
Plastic in the summer night
Plastic in the summer night
Plastic in the summer night
I wish 解けない
이 손 놓지 않길 바래
雷だった
音が僕だった
소리가 나였어
君はただ君だった
너는 그저 너였어
八重歯が光った
덧니가 빛났다
目が垂れ下がった
눈이 처졌다
プロローグは上出来さ
프롤로그는 성공적이야
Plastic in the summer night
Plastic in the summer night
Plastic in the summer night
フーリッシュ醒めない
계속 바보 같이 있고 싶어
ラディッシュ食べない
채소는 먹지 않아
息を飲んで 息を吐いて
숨을 마시고 숨을 내뱉고
落ち着きなさい
진정해
君に恋して
너에게 빠져서
夜に焦がれて
밤을 동경해서
In the magic
In the night with
靴を鳴らして
발소리를 울리면서
胸を鳴らして
가슴을 울리면서
Wish the magic
I'm in love with
Plastic in the summer night
Plastic in the summer night
あの部屋がいいな
저 방이 좋겠네
家賃いくら
집세는 얼마일까
二人でも住めそうだ
둘이서도 살 수 있을 것 같아
フィルムで刻んだ
필름으로 새긴
備忘録ぶった
비망록을 찢었다
嗚呼 君はやっぱ綺麗だな
아아 역시 넌 아름답구나
Plastic in the summer night
Plastic in the summer night
Plastic in the summer night
Oh, whoa, yeah
A steady 越えない
넘지 못해
A friendly 消えない
사라지지 않아
図々しい 騒々しい
뻔뻔스럽고 시끄러운
23時2分
23시 2분
君に恋して
너에게 빠져서
君に見惚れて
너에게 홀려서
In the magic
In the night with
夏を迎えて
여름을 맞이하면서
気持ち着替えて
기분 전환하고
Wish the magic
I'm in love with
終電逆算し
막차를 거꾸고 계산해서
ここらで締め花火
이쯤에서 사그라드는 불꽃
二人に火を灯そう
두 사람에게 불을 밝히자
楽しい夜なのに
즐거운 밤인데
明るい夜なのに
밝은 밤인데
狂しい 空しい
미치겠어 허무해
それならば
그렇다면
君に恋して
너에게 빠져서
夜に焦がれて
밤을 동경해서
In the magic
In the night with
靴を鳴らして
발소리를 울리면서
胸を鳴らして
가슴을 울리면서
Wish the magic
I'm in love with
君の手を引き
네 손을 잡고
終電の先
막차 직전
In the magic
I'm in love with
魔法の夜を
마법의 밤을
歩き続けて
계속 걸어나가
Wish the magic
I'm in love with
Love is 君じゃなきゃ
네가 아니면
Plastic in the summer night
今 君じゃなきゃ
지금 네가 아니면
Plastic in the summer night
I'm looking forward tonight
일본 웹이랑 인터넷 뒤져가면서 대충 번역했는데.. 대충 한밤중에 작은 폭죽을 들고 썸녀와 함께 걸으며 너에게 빠졌다고 노래하는 내용인 듯?
노래 너무 좋아서 번역했는데 조금 김빠짐..
주석 달려고 했는데 가사 내용에 별게 없어서 이 정도로 끝내겠습니다.
備忘録ぶった
이 부분이 굉장히 신경쓰이는데.. ぶつ切り에서 온 건가 싶어서.. 찢었다고 해석함.
Plastic in the summer night도 계속 나오는 가산데.. 왜 나오나 좀 이해가 안됐음.
검색해보니 플라스틱은 '떨어뜨리는 것만으로는 깨지지 않지만 조금만 힘을 주면 깨지는 관계'를 표현했다고 하는 말을 봤는데 왠지 맞을 거 같다..
아무리 봐도 가사에 설명이 부족해보임; 설명이 필요한 가사는 별로라고 생각하는데 음.. 노래는 좋다. 그냥 '한여름밤의 꿈' 같은 느낌으로 보면 될 듯 합니다.
라임 맞추려고 아무 말 하는 부분도 있는 것 같아서 점점 갈수록 번역 자체가 ㄹㅇ 신경 안 쓰이게 됨.
부정확한 부분이 있을 수도 있는데 이런 의미구나 정도로만 참고해주시면 좋을 것 같아요.
'번역' 카테고리의 다른 글
さんひ(산히) - ほろよい(호로요이) 가사 번역 (0) | 2023.03.31 |
---|---|
Genie High - 片目で異常に恋してる (한쪽 눈으로 비정상적으로 사랑하고 있어) (0) | 2020.08.06 |
SHISHAMO - 明日はない (내일은 없어) (0) | 2020.06.19 |
SHISHAMO - ねぇ、(있잖아요) (0) | 2020.06.19 |
LiSA - unlasting 가사 번역 (2) | 2020.01.30 |
댓글